5% de réduction
sur votre 1ère commande pour toute inscription à notre newsletter
Au cours de ses plus de 30 ans d'existence, Magic a été publié en 11 langues différentes. À partir de l'édition Magic 2015, la langue est directement indiquée dans le coin inférieur gauche de chaque carte, sous la forme d'une abréviation de 2 lettres.
Pour les éditions antérieures, déterminer la langue de vos cartes peut parfois s'avérer bien plus complexe. On vous donne ici quelques pistes pour les différencier.
Au début des années 2000, les cartes promotionnelles distribuées durant les tournois avant-premières de toutes les éditions des blocs Invasion et Odyssée ont été éditées dans des langues inédites.
Kavru enragé (Latin)
Phelddagrif farfelu (Grec)
Escogriffe fongoïde (Sanskrit)
Basilic langue de pierre (Arabe)
Champion de Laquatus (Russe, bien avant que Magic ne soit édité dans cette langue)
La gloire (Hébreux)
Bien plus récemment, l'édition Magic Assassin's Creed a édité des cartes à l'effigie de certains personnages historiques, dans leur langue maternelle. On y trouve Cléopâtre, pharaonne en exil, en Grec.
Au total, une trentaine de cartes possèdent des variantes en langue phyrexiane, toutes issues d'éditions du récent arc narratif dédié aux invasions phyrexianes entre Kaldheim et Tous Phyrexians. Plusieurs cartes promotionnelles existent également en Phyrexian.
Voici un tableau regroupant les types de cartes les plus répandus, avec leur traduction dans chaque langue. Dans la plupart des cas, cette information devrait suffire à reconnaître la langue d'une carte.
En coréen, on trouve de nombreux caractères en forme de cercles, d'ovales et de lignes droites. Cette langue utilise un système de ponctuation très similaire à celui des langues européennes, notamment avec la virgule et le point.
En japonais, la particule NO est très souvent utilisée : の.
Elle exprime notamment la possession, l'appartenance, une position géographique ou encore une caractéristique d'une chose. C'est la particule la plus courante et on la retrouve sur de très nombreuses cartes japonaises. C'est donc un excellent moyen de les reconnaître.
À partir de la 8ème édition, les points en fin de phrase sont positionnés au bas de la ligne d'écriture en chinois simplifié, alors qu'ils sont au milieu de la ligne en chinois traditionnel.